学习热线:0769-22333011
如何高标准训练日语基础
  • 佰济教育
  • 2021-01-29 14:32:00
  • 374

很多朋友花时间多学一门语言,就是为了后期在工作和学业上有帮助,虽说学日语的人普遍学的人比较多一些,也可能是因为这门语言就比其他小语种学起来更简单,或是学日语具备更多优势,不过学好日语也要看自身态度,还有学习环境,简单的语言学起来也并非那么简单,今天跟大家分享如何高标准训练日语基础?


多くの友達が時間をかけて一つの言語を勉強するのは仕事と学業のためです。日本語を勉強する人が多いといっても、この言語は他の小さい言語より簡単で、あるいは日本語を勉強するのがもっといいです。でも、日本語をマスターするのは自分の態度を見ます。また、学習環境もあります。簡単な言語学もあります。そんなに簡単ではないです。今日はどうやって日本語の基礎を高めますか?


听说读写译提升看长期效果,大部分朋友日常只注重词汇语法积累,虽说听读课文也不少,但听读的量不够,会影响提升效果,所以听读要达到多少量才能提升?一般课文是最简单的素材,如果要高难度的测试级别水平,还是要多听课外的,比如新闻,或是直接看无字幕的韩剧和综艺,每句能听懂,说明基础巩固不错,听力水平也不错,如果听的过程中很多跟不上语速,说明听的说,要多听。而阅读和朗读文章素材,建议以新闻,杂志或是原版小说为主,比较难的素材更能直接测试基础水平。


読み书きを向上させて长期効果を见ると闻いていますが、大体の友达は日常的に语汇と文法の积み重ねだけを重视しています。本文を読むことも多いですが、読み物の量が足りないと効果が上がると思います。一般的なテキストは最も簡単な素材です。高難度のテストレベルを求めるなら、やはり多くの課外授業を聞きます。例えば、ニュースや字幕のない韓国ドラマやバラエティなどを直接見て、それぞれの言葉が分かります。文章の素材を読んだり、朗読したりして、ニュースや雑誌や原書小説を中心に、比較的難しい素材の方が直接的に基礎レベルを測ることができると提案しています。


翻译比较容易忽略,日常阅读文章,大部分朋友也以为可以直接提升翻译,虽说有一定的提升效果,但没有专门训练翻译部分,都不知道自己翻译水平如何,更和快口译部分更要有专业方式训练。笔译训练以翻译新闻,杂志或是原版小说这些为主,更能看出翻译水平,毕竟生活题材,专业题材,各行各业的内容都有,训练翻译水平的同时,也能直接看出最基本的基础巩固如何。而口译训练看是否有环境,一般场景模拟训练都是听录音为主,听一句翻译一句,比较简单,可以通过看日剧或是动漫,或者直接配音都可以,看能对比翻译效果。


翻訳は比較的に見落としやすいです。日常の文章を読むと、ほとんどの友達も直接通訳を高めることができると思っています。一定の効果があるとはいえ、翻訳の専門部分がないので、自分の翻訳レベルがどうなのか分かりません。更和の速い通訳部分はもっと専門的な方法で訓練しなければなりません。翻訳トレーニングは、ニュースや雑誌、小説などを翻訳することを主としており、翻訳のレベルもよく分かります。結局、生活の題材、専門の題材、各業界の内容は全部あります。翻訳のレベルを訓練すると同時に、最も基本的な基礎がしっかりしているかどうかも直接に見られます。通訳訓練は環境があるかどうかを見て、普通のシーンの模擬訓練は録音を主として、通訳の一言を聞いて、比較的に簡単です。日本のドラマやアニメを見たり、直接吹き替えをしたりすることで、翻訳効果を比較することができます。


说的多总能提升口语,这是大部分朋友这么认为的,其实口语提升不仅要多说,还要针对口语问题逐一提升,大部分都是说的不标准或是不流利的问题,以跟读模仿方式训练都是能慢慢看到效果,想快速的纠正发音,还得加大训练的量,每天跟读多少,或是听多少,才能发现哪些单词说的不标准,同时真实环境说日语时,是否能标准流利的说,每天要营造真实环境,才能树立说韩语信心,口语问题才能逐一提升。


多くの人がいつも口語を向上させます。これは大部分の友達がそう思っています。口語の向上は多くの話だけではなく、会話の問題に対しても一つ一つ向上させます。ほとんどは標準的ではない或いは流暢ではない問題です。どの単語が標準的ではないことが分かります。また、実際の環境で日本語を話す時、標準的に流暢に話せるかどうかは、毎日現実的な環境を構築してこそ、韓国語を話す自信を確立できます。