学习热线:0769-22333011
日语翻译和口语如何同步提升
  • 佰济教育
  • 2020-05-15 11:18:00
  • 69
当你通过日语N1级考试之后,接下来基本都会开始重视翻译和口语的提升,尤其是翻译部分,平时几乎没有训练过,即使在听读理解文章时,也是大概的理解,并不是做到每词每句进行理解,同时理解意思跟翻译还是有一定差异的,而口语部分平时倒是会练习一下,即使不是每天都做到训练,但听和读的过程也附带提升了,今天跟大家分享日语翻译和口语如何同步提升?

翻译提升也是看词汇量,能听懂,也能说是翻译最基本的,而要做到把原文一字不差的翻译出来,难度就有点大了,与平时的理解全文意思有很大不同,翻译需要更具备专业性,所以在选择训练的材料上,也要更加谨慎,并且合适等级水平的。比如生物,可学,教育类文章,都可以作为日常翻译重点材料,只要是这些材料中有很多专业术语,短语是平时接触不到的,同时用语上也更为专业,如果能正确的翻译每一篇文章,可以对比开始你训练翻译时的水平,明显有很大提升,而原版小时和新闻这类更能突显日本人思维方式,文化习俗等从翻译练习中了解更多日本本土的文化,思维,不管是翻译还是你使用日语时,都能更为专业。

同时翻译有口译和笔译,笔译在翻译每一篇文章时,都有时间思考,是使用更为专业的词汇和语句翻译,全文翻译正确更高,而口译则是最难的,需要现场发挥,听一句就翻译一句,完全没有思考的时间,就是看反应能力和扎实的日语水平。不过口译和口语同步提升,找出各种场景对话进行翻译,中日双语互译,反复的切换,在切换的过程中没有停顿,说明你翻译水平已经达到一定的高度,不过都需要长期的训练,而口译训练时,有能看出你口语说的如何,不能翻译正确了,但说日语确实结巴,或是不标准的,这时候就要更加注意口语的提升,纠正发音,多开口说要成为日常。

翻译和口语提升都需要真实环境测试,多与同学模拟更多场景来训练,同时把自己翻译的都录音下来听,翻译和口语问题都能逐一的发现,并且针对性的提升。同时多接触各行各业的文章,能收集到不少的专业词汇和短语,对于后期从事翻译工作有很大帮助,其实不会在词汇上有所限制。